just a friend not fu*kin friend - nothing is sacred

ساخت وبلاگ

سلام به همگی

تو پستی که من امروز تدارک دیدم سعی کردم یه دید دقیق تر و بهتری به شما نسبت به واژه ها و عبارت های به ظاهر ساده ، ارائه بدم.

طبق معمول خیلی طولانی تر از اونی شد که فکرشو می کردم! چون خیلی از نکته ها موقع نوشتن و یا حتی بعده تموم کردن مطلب یادم میومدن! پس نفس عمیق فراموش نشه!

1- grocery store اشاره داره به همون سوپری (بقالی!) هایی که سر کوچتون هست و معمولا هم از شیر مرغ تا جون ادمی زاد توش پیدا میشه!

Supermarket هم به همین معنیه.

صحیحش اینه که به سوپری هایی که کوچیک هستن بگیم grocery store (که به اختصار grocery هم میگن) و اونایی که خیلی بزرگ هستن (فروشگاه) بگیم supermarket ولی در عمل اینطور نیست. چون معمولا تو کشوری مث امریکا کمتر فروشگاهی پیدا میشه که سی چهل متری باشه و معمولا اکثرشون خیلی بزرگ و گاهی طبقاتی هستن برای همین کلا به فروشگاه های نسبتا بزرگ هم grocery store میگن.

اما فروشگاه های خیلی بزرگ که معمولا هم زنجیره ای هستن با عنوان تجاریشون می شناسن و معرفی می کنن. مثلا ابر فروشگاه های Sears در سرتاسر امریکا که به جز مواد غذایی ، هر چیز دیگه ای توش پیدا میشه که بنیان گذارش Richard sears بود ، با همون عنوان Sears صدا می کنن (نه مثلا grocery یا supermarket) یا فروشگاه های Home Depot که تمامی ابزار الاتی که برای یه ساختمون نیازه تو این فروشگاه ها پیدا میشه. به یه چنین ابر فروشگاه هایی Department Store هم میگن.

ضمنا به ساختمونهای تجاری طبقاتی (پاساژ – مرکز خرید) Mall و اونایی که به صورت ردیفی (تو یه ردیف افقی مجاور هم) هستن میگن Stripe Mall .

2- To Hail a cab یعنی تاکسی گرفتن به این صورت که کنار خیابون وایسین و دستتونو تکون بدین یا صدا بزنین که تو ایران هم این کار خیلی رایجه.

قصدم معرفی این عبارت نبود. اینو می خواستم بگم که باید بدونین این کار یعنی hailing a cab/taxi تو اکثر ایالات امریکا اصلن رایج نیست. تقریبا تنها ایالتی که این کار رایجه ، ایالت نیویورکه خصوصا تو خود شهر نیویورک و جزیره ی منهتن.

تو بقیه ی ایالت ها خصوصا تو نوادا ، کالیفرنیا و ... اصن اینکار رایج نیست. حتی تو یکی از سایتا می خوندم که تو ایالت نوادا خصوصا تو شهر لاس وگاس اگه راننده ای این کارو بکنه یعنی اگه کسی برای گرفتن تاکسی کنار خیابون وایسه و راننده هم pick up کنه اون مسافرو ، حتما راننده جریمه میشه.

تو این ایالت ها برای استفاده از تاکسی یا باید مراجعه کنین به جاهایی بنام Cab/taxi stand که تاکسی ها اونجا نگه میدارن و مسافر سوار می کنن یا اینکه زنگ بزنین به اژانس تا واستون تاکسی بفرستن و یا اینکه با تاکسی تلفنی تماس بگیرین.

تو انگلیسی برای واژه ی "آژانس" بیشتر از عبارت Taxi Company (یا cab company یا taxicab company) استفاده میشه. به جای company از firm هم استفاده میکنن یعنی Taxi Firm . ضمنا اون کسی که مسئول فرستادن تاکسیه بهش میگن Dispatcher .

برای "تاکسی تلفنی" معادل خاصی تو ذهنم نیست جز Minicab که بریتانیاییه. البته نمیدونم اصن اونجا تاکسی تلفنی هس یا نه.

بعد یه مورد دیگه اینکه بعضی تاکسیا هستن که به صورت Flat Rate کار می کنن.

حالا یعنی چی این اجازه بدین ابتدا واژه واژه بررسی کنیم. Rate یعنی قیمت کلی چیزی که معادل فارسیش میشه "نرخ". اما flat. این واژه که تو بیزینس زیاد شنیده میشه و مفهومش میشه "عدم افزایش پول". در واقع به حالتی گفته میشه که مثلا شما یک میلیون پول دارین و باهاش جنسی رو خریداری می کنین. حالا اگه شما این جنس رو به همون قیمت یک میلیون تومن بفروشین یعنی هیچ پولی به سرمایه تون اضافه نشه به این حالت میگن flat.

پس میشه flat rate رو ترجمه کرد "نرخ ثابت". حالا باز یعنی چی! یعنی اینکه مثلا شما سوار تاکسی هستین و می خواین به فلان خیابون برین. اما حالا نه اگه خواستین یه چندتا خیابون پایین تر پیاده شین خب در حالت عادی باید پول اون مقدار مسیری که تاکسی اضافه رفته رو پرداخت کنین اما اگه تاکسی مورد نظر flat rate باشه دیگه هیچ هزینه ی اضافی بایت این مسیر اضافی ازتون نمیگیره. یعنی شما در ازای مبلغ ثابتی از اون تاکسی هر چقدر که خواستین می تونین ازش سواری بگیرین! البته نه هر مسیری رو ، بلکه مسیرهایی که خودشون تعیین کردن.

یا یه مثال دیگه. بعضی شرکت ها هستن که در ازای مبلغی به شما اینترنت و پهنای باید محدودی اختصاص میدن. اما گاهی وقتا این شرکتا میگن که با فلان هزینه هرچقدر که می خواین می تونین از اینترنت به مقدار نا محدودی استفاده کنین. درواقع این شرکت داره به صورت flat rate کار می کنه.

پس در حالت کلی یعنی: "با یک بار پرداخت می تونین به مقدار و دفعات نامحدود از چیزی استفاده کنین البته در مدت زمان مشخصی"

بعد یه چیز دیگه که بی ربط هم نیست U-haul ـه. U-haul اسم یه شرکت حمل و نقل امریکاییه (moving company) که کامیون ها و افراد متخصصی رو جهت حمل اثاث منزل موقع اسباب کشی در اختیار افراد قرار میده.

Take/rent a u-haul truck یعنی "کامیون برای اساس کشی گرفتن" که معمولا truck رو نمیارن و در واقع به خود اون کامیون ها هم u-haul میگن.

3- دو اصطلاح Come in و Come on in رو تو فیلم های امریکایی خیلی زیاد میشنوین. هر دو هم معنی هستن و برای وقتیه که از کسی بخواین که بیاد تو. یعنی معنیشون در حالت کلی میشه "بیا تو".

حالا نکته اینجاس که اگه دقت کرده باشین معمولا come in رو با please میارن اما با come on in کم پیش میاد که please بیارن.

علتش هم اینه که come in خیلی خودمونی تره و در مقابل come on in هم با اینکه تقریبا حالت اینفرمال داره اما بار ادبی داره. نه اینکه بگم come in زشته نه ، درواقع come in حالت خنثی داره! یعنی نه زشته و نه مودبانه در حالی که come on in خودش به تنهایی یه عبارت مودبانه اس برای همینه که با please نمیاد در حالی که چون come in حالت خنثی و خیلی خودمونی تره ، موقع استفاده یه please بهش اضافه می کنن.

البته خود come on in رو ممکنه که بشنوین با please بیارن که طبیعیه.

با نمونه ی فارسی این عبارت بهتر متوجه قضیه میشین:

"بیا تو" »» خیلی خودمونی – نه زشته و نه مودبانه

"تشریف بیارین" »» مودبانه

"لطفا تشریف بیارین" »» مودبانه

اوردن لطفا تو "لطفا تشریف بیارین" یه کار اضافیه. ما لطفا رو میاریم تا عبارتمون مودبانه باشه اما وقتی خود عبارت "تشریف بیارین" یه عبارت مودبانه اس پس اوردن لطفا یه کار اضافیه.

Thank you, Hamed

.

.

و باز من ندونستم که بنیان دوستی چقدر می تونه بر باد باشه.

" اصــــــولا اکـــــــثر اونایی که معرفتشون ما تحت خــــــر رو جر میده اخر داســــتان جاکش از اب در میان" - ـ از فرمایشات مستر گاد در باب انسان شناسی! ـ - ( پَـ کوشی تو اخه؟!)

gmail...
ما را در سایت gmail دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : imi gmail بازدید : 235 تاريخ : چهارشنبه 27 فروردين 1393 ساعت: 18:14